憂い悩む?憂え悩む?(張韶老師の二胡講座、上巻、169p)
張韶老師の二胡講座、上巻、169ページから発想記号表が始まるが、中国語の発想記号(中国語で「表情用语」)にどう日本語をあてるかについて、むしろ日本語の方が難しいと感じることがある。
たとえば、「憂え悩む」と「憂い悩む」。
初版時はいろいろ調べたり人に聞いたりして「憂え悩む」の方にしたが、いまネットで調べてみると・・・
→これによると、どっちでもいいという見解ですね。新聞社による考察もあります。
→毎日の方が詳しく書いてあって、活用表も載せてあってみやすいですね。
現代語だと、もとの語が「憂える」か「憂う」によってちがうみたいです。
うしろに「悩む」という用言に接続するから連体形だと思うのですが、
・憂える+悩む→憂え悩む
・憂う+悩む→憂い悩む
ということのようです。
で、辞書(角川新国語辞典、昭和58年版)で調べますと
・憂える:①心配する。心を悩ませる。 ②悲しむ。嘆く。
・憂う:載ってない!
あーどうしよう。でも、引用符を付けた形で、Google検索をしてみると。
・“憂え悩む” 418件ヒット
・“憂い悩む” 1600件ヒット
やっぱり、「憂い悩む」のほうがポピュラーかなあ・・・。